Translation needed for 130 years old church document'auferre trucidare rapere falsis nominibus imperium […]...

Prevent Nautilus / Nemo from creating .Trash-1000 folder in mounted devices

Is there a verb that means to inject with poison?

A fantasy book with seven white haired women on the cover

Converting very wide logos to square formats

The No-Straight Maze

Is `Object` a function in javascript?

How do you funnel food off a cutting board?

Why do neural networks need so many examples to perform?

hrule into tikz circle node

Why didn't Tom Riddle take the presence of Fawkes and the Sorting Hat as more of a threat?

How to not let the Identify spell spoil everything?

Crack the bank account's password!

Why does 0.-5 evaluate to -5?

Sitecore 9.1 Installation - Skip to particular step

Plausible reason for gold-digging ant

How big is a framed opening for a door relative to the finished door opening width?

What's the oldest plausible frozen specimen for a Jurassic Park style story-line?

Why is it that Bernie Sanders is always called a "socialist"?

Eww, those bytes are gross

Could a warlock use the One with Shadows warlock invocation to turn invisible, and then move while staying invisible?

Plausible reason to leave the Solar System?

What is the wife of a henpecked husband called?

What can I do to encourage my players to use their consumables?

How to politely refuse in-office gym instructor for steroids and protein



Translation needed for 130 years old church document


'auferre trucidare rapere falsis nominibus imperium […] appellant': justification for translationTranslation of the Latin lyrics in Avenged Sevenfold's “Requiem”?“Non possunt dari” translationTranslation: «impulsi sunt et ipsi Christi amore»How to understand 'quae prosum sola nocendo'?Is my interpretation of “Ad Astra per Aspera” correct?Is there any acceptable translation for “Lux Astrum”?Is this translation of a note in a map correct?Translation check: propter scientiae amoremCan someone check my translation?













8















enter image description here



I found this record of my great grandfather in a local church in Malaysia. Today, nobody use Latin anymore in this country. I should be much grateful if someone can help my family translating this document so that we can trace our root. My great grandfather's name on the certificate is Lam Fuk On.










share|improve this question









New contributor




Lawrence L is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





















  • I posted my translation, but the handwriting is a bit difficult: if you know what the fifth line is supposed to say, a transcription would be helpful. (The first thing on that line is a person's name.)

    – Draconis
    3 hours ago
















8















enter image description here



I found this record of my great grandfather in a local church in Malaysia. Today, nobody use Latin anymore in this country. I should be much grateful if someone can help my family translating this document so that we can trace our root. My great grandfather's name on the certificate is Lam Fuk On.










share|improve this question









New contributor




Lawrence L is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





















  • I posted my translation, but the handwriting is a bit difficult: if you know what the fifth line is supposed to say, a transcription would be helpful. (The first thing on that line is a person's name.)

    – Draconis
    3 hours ago














8












8








8








enter image description here



I found this record of my great grandfather in a local church in Malaysia. Today, nobody use Latin anymore in this country. I should be much grateful if someone can help my family translating this document so that we can trace our root. My great grandfather's name on the certificate is Lam Fuk On.










share|improve this question









New contributor




Lawrence L is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












enter image description here



I found this record of my great grandfather in a local church in Malaysia. Today, nobody use Latin anymore in this country. I should be much grateful if someone can help my family translating this document so that we can trace our root. My great grandfather's name on the certificate is Lam Fuk On.







latin-to-english-translation






share|improve this question









New contributor




Lawrence L is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




Lawrence L is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited 2 hours ago









luchonacho

5,05931052




5,05931052






New contributor




Lawrence L is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked 4 hours ago









Lawrence LLawrence L

411




411




New contributor




Lawrence L is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Lawrence L is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Lawrence L is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.













  • I posted my translation, but the handwriting is a bit difficult: if you know what the fifth line is supposed to say, a transcription would be helpful. (The first thing on that line is a person's name.)

    – Draconis
    3 hours ago



















  • I posted my translation, but the handwriting is a bit difficult: if you know what the fifth line is supposed to say, a transcription would be helpful. (The first thing on that line is a person's name.)

    – Draconis
    3 hours ago

















I posted my translation, but the handwriting is a bit difficult: if you know what the fifth line is supposed to say, a transcription would be helpful. (The first thing on that line is a person's name.)

– Draconis
3 hours ago





I posted my translation, but the handwriting is a bit difficult: if you know what the fifth line is supposed to say, a transcription would be helpful. (The first thing on that line is a person's name.)

– Draconis
3 hours ago










2 Answers
2






active

oldest

votes


















8














This looks like a standard baptism record.




In the Year of Our Lord 1887, on the 17th day of the month of April, in this church of the Most Sacred Heart of Jesus in Machang-Bubok, I, Sorin, M. Ap., solemnly baptized the legitimate son of Lam Fuk On and Virginia, born four days ago; the name "Justinus" was given to him. Mian An Vu(?) and his wife, Lam Charlotte, were named as his godparents. [Signed,] F. Sorin.




I'm having a bit of difficulty with the handwriting, so I'm not sure I got the priest's name right, and I'm not even able to make a good guess at the godfather's name: it's the first handwritten thing on the fifth line.






share|improve this answer





















  • 1





    @luchonacho From the context, I took the name as being in the genitive: compare to "et Virginiae" right after it.

    – Draconis
    3 hours ago











  • Makes sense like that. Actually, when the OP says "my great grandfather's name on the certificate is Lam Fuk On" I took it to mean the person being baptised, but I see it refers to the parent of the baby.

    – luchonacho
    3 hours ago











  • The fifth line seems to include the Latin words "fuerunt" and "ejus uxor": Lam Charlotte would be the wife of... err... Mian On Vu?, the godfather. Vero in the first line seems to me like a (stylistic?) connector that doesn't really need to be included in the translation, as sometimes happens with autem too.

    – Rafael
    2 hours ago













  • The first letter in the second word in the godfather's name matches the A in Aprilis, so it could be [Mian?] An [Vu?]

    – Rafael
    2 hours ago






  • 1





    @Rafael That's as good a reading as any, and certainly better than mine! Added that tentatively to the translation.

    – Draconis
    1 hour ago



















5














It's a record of a baptism, stating:




  • the date of the event (17 of April of 1887), which was four days after the baby was born

  • the minister officiating the ceremony (Father F.P. Sorin, a French missionary priest, buried at St. Anne's Church, just a few miles away from the church where the baptism took place) (more info about the priest here)

  • the place (the extinct Church of the Sacred Heart of Jesus, in Machang Bubok)

  • the name of the parents

  • the Christian name given to the baby (Justinus, or Justin, in English)

  • the name of the godparents (fifth line)






share|improve this answer





















  • 1





    Isn't Lam Fuk On the name of the father? Specifically, the line looks like "filium legitimum Lam Fuk On et Virginiae"; my guess is both names are genitive, but "Lam Fuk On" is indeclinable.

    – Draconis
    3 hours ago






  • 2





    Woah, nice findings!

    – Rafael
    2 hours ago











  • You actually found the priest in question?? Damn, impressive!

    – Draconis
    33 mins ago











Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "644"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});






Lawrence L is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9180%2ftranslation-needed-for-130-years-old-church-document%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown

























2 Answers
2






active

oldest

votes








2 Answers
2






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









8














This looks like a standard baptism record.




In the Year of Our Lord 1887, on the 17th day of the month of April, in this church of the Most Sacred Heart of Jesus in Machang-Bubok, I, Sorin, M. Ap., solemnly baptized the legitimate son of Lam Fuk On and Virginia, born four days ago; the name "Justinus" was given to him. Mian An Vu(?) and his wife, Lam Charlotte, were named as his godparents. [Signed,] F. Sorin.




I'm having a bit of difficulty with the handwriting, so I'm not sure I got the priest's name right, and I'm not even able to make a good guess at the godfather's name: it's the first handwritten thing on the fifth line.






share|improve this answer





















  • 1





    @luchonacho From the context, I took the name as being in the genitive: compare to "et Virginiae" right after it.

    – Draconis
    3 hours ago











  • Makes sense like that. Actually, when the OP says "my great grandfather's name on the certificate is Lam Fuk On" I took it to mean the person being baptised, but I see it refers to the parent of the baby.

    – luchonacho
    3 hours ago











  • The fifth line seems to include the Latin words "fuerunt" and "ejus uxor": Lam Charlotte would be the wife of... err... Mian On Vu?, the godfather. Vero in the first line seems to me like a (stylistic?) connector that doesn't really need to be included in the translation, as sometimes happens with autem too.

    – Rafael
    2 hours ago













  • The first letter in the second word in the godfather's name matches the A in Aprilis, so it could be [Mian?] An [Vu?]

    – Rafael
    2 hours ago






  • 1





    @Rafael That's as good a reading as any, and certainly better than mine! Added that tentatively to the translation.

    – Draconis
    1 hour ago
















8














This looks like a standard baptism record.




In the Year of Our Lord 1887, on the 17th day of the month of April, in this church of the Most Sacred Heart of Jesus in Machang-Bubok, I, Sorin, M. Ap., solemnly baptized the legitimate son of Lam Fuk On and Virginia, born four days ago; the name "Justinus" was given to him. Mian An Vu(?) and his wife, Lam Charlotte, were named as his godparents. [Signed,] F. Sorin.




I'm having a bit of difficulty with the handwriting, so I'm not sure I got the priest's name right, and I'm not even able to make a good guess at the godfather's name: it's the first handwritten thing on the fifth line.






share|improve this answer





















  • 1





    @luchonacho From the context, I took the name as being in the genitive: compare to "et Virginiae" right after it.

    – Draconis
    3 hours ago











  • Makes sense like that. Actually, when the OP says "my great grandfather's name on the certificate is Lam Fuk On" I took it to mean the person being baptised, but I see it refers to the parent of the baby.

    – luchonacho
    3 hours ago











  • The fifth line seems to include the Latin words "fuerunt" and "ejus uxor": Lam Charlotte would be the wife of... err... Mian On Vu?, the godfather. Vero in the first line seems to me like a (stylistic?) connector that doesn't really need to be included in the translation, as sometimes happens with autem too.

    – Rafael
    2 hours ago













  • The first letter in the second word in the godfather's name matches the A in Aprilis, so it could be [Mian?] An [Vu?]

    – Rafael
    2 hours ago






  • 1





    @Rafael That's as good a reading as any, and certainly better than mine! Added that tentatively to the translation.

    – Draconis
    1 hour ago














8












8








8







This looks like a standard baptism record.




In the Year of Our Lord 1887, on the 17th day of the month of April, in this church of the Most Sacred Heart of Jesus in Machang-Bubok, I, Sorin, M. Ap., solemnly baptized the legitimate son of Lam Fuk On and Virginia, born four days ago; the name "Justinus" was given to him. Mian An Vu(?) and his wife, Lam Charlotte, were named as his godparents. [Signed,] F. Sorin.




I'm having a bit of difficulty with the handwriting, so I'm not sure I got the priest's name right, and I'm not even able to make a good guess at the godfather's name: it's the first handwritten thing on the fifth line.






share|improve this answer















This looks like a standard baptism record.




In the Year of Our Lord 1887, on the 17th day of the month of April, in this church of the Most Sacred Heart of Jesus in Machang-Bubok, I, Sorin, M. Ap., solemnly baptized the legitimate son of Lam Fuk On and Virginia, born four days ago; the name "Justinus" was given to him. Mian An Vu(?) and his wife, Lam Charlotte, were named as his godparents. [Signed,] F. Sorin.




I'm having a bit of difficulty with the handwriting, so I'm not sure I got the priest's name right, and I'm not even able to make a good guess at the godfather's name: it's the first handwritten thing on the fifth line.







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited 38 mins ago

























answered 3 hours ago









DraconisDraconis

16.2k22170




16.2k22170








  • 1





    @luchonacho From the context, I took the name as being in the genitive: compare to "et Virginiae" right after it.

    – Draconis
    3 hours ago











  • Makes sense like that. Actually, when the OP says "my great grandfather's name on the certificate is Lam Fuk On" I took it to mean the person being baptised, but I see it refers to the parent of the baby.

    – luchonacho
    3 hours ago











  • The fifth line seems to include the Latin words "fuerunt" and "ejus uxor": Lam Charlotte would be the wife of... err... Mian On Vu?, the godfather. Vero in the first line seems to me like a (stylistic?) connector that doesn't really need to be included in the translation, as sometimes happens with autem too.

    – Rafael
    2 hours ago













  • The first letter in the second word in the godfather's name matches the A in Aprilis, so it could be [Mian?] An [Vu?]

    – Rafael
    2 hours ago






  • 1





    @Rafael That's as good a reading as any, and certainly better than mine! Added that tentatively to the translation.

    – Draconis
    1 hour ago














  • 1





    @luchonacho From the context, I took the name as being in the genitive: compare to "et Virginiae" right after it.

    – Draconis
    3 hours ago











  • Makes sense like that. Actually, when the OP says "my great grandfather's name on the certificate is Lam Fuk On" I took it to mean the person being baptised, but I see it refers to the parent of the baby.

    – luchonacho
    3 hours ago











  • The fifth line seems to include the Latin words "fuerunt" and "ejus uxor": Lam Charlotte would be the wife of... err... Mian On Vu?, the godfather. Vero in the first line seems to me like a (stylistic?) connector that doesn't really need to be included in the translation, as sometimes happens with autem too.

    – Rafael
    2 hours ago













  • The first letter in the second word in the godfather's name matches the A in Aprilis, so it could be [Mian?] An [Vu?]

    – Rafael
    2 hours ago






  • 1





    @Rafael That's as good a reading as any, and certainly better than mine! Added that tentatively to the translation.

    – Draconis
    1 hour ago








1




1





@luchonacho From the context, I took the name as being in the genitive: compare to "et Virginiae" right after it.

– Draconis
3 hours ago





@luchonacho From the context, I took the name as being in the genitive: compare to "et Virginiae" right after it.

– Draconis
3 hours ago













Makes sense like that. Actually, when the OP says "my great grandfather's name on the certificate is Lam Fuk On" I took it to mean the person being baptised, but I see it refers to the parent of the baby.

– luchonacho
3 hours ago





Makes sense like that. Actually, when the OP says "my great grandfather's name on the certificate is Lam Fuk On" I took it to mean the person being baptised, but I see it refers to the parent of the baby.

– luchonacho
3 hours ago













The fifth line seems to include the Latin words "fuerunt" and "ejus uxor": Lam Charlotte would be the wife of... err... Mian On Vu?, the godfather. Vero in the first line seems to me like a (stylistic?) connector that doesn't really need to be included in the translation, as sometimes happens with autem too.

– Rafael
2 hours ago







The fifth line seems to include the Latin words "fuerunt" and "ejus uxor": Lam Charlotte would be the wife of... err... Mian On Vu?, the godfather. Vero in the first line seems to me like a (stylistic?) connector that doesn't really need to be included in the translation, as sometimes happens with autem too.

– Rafael
2 hours ago















The first letter in the second word in the godfather's name matches the A in Aprilis, so it could be [Mian?] An [Vu?]

– Rafael
2 hours ago





The first letter in the second word in the godfather's name matches the A in Aprilis, so it could be [Mian?] An [Vu?]

– Rafael
2 hours ago




1




1





@Rafael That's as good a reading as any, and certainly better than mine! Added that tentatively to the translation.

– Draconis
1 hour ago





@Rafael That's as good a reading as any, and certainly better than mine! Added that tentatively to the translation.

– Draconis
1 hour ago











5














It's a record of a baptism, stating:




  • the date of the event (17 of April of 1887), which was four days after the baby was born

  • the minister officiating the ceremony (Father F.P. Sorin, a French missionary priest, buried at St. Anne's Church, just a few miles away from the church where the baptism took place) (more info about the priest here)

  • the place (the extinct Church of the Sacred Heart of Jesus, in Machang Bubok)

  • the name of the parents

  • the Christian name given to the baby (Justinus, or Justin, in English)

  • the name of the godparents (fifth line)






share|improve this answer





















  • 1





    Isn't Lam Fuk On the name of the father? Specifically, the line looks like "filium legitimum Lam Fuk On et Virginiae"; my guess is both names are genitive, but "Lam Fuk On" is indeclinable.

    – Draconis
    3 hours ago






  • 2





    Woah, nice findings!

    – Rafael
    2 hours ago











  • You actually found the priest in question?? Damn, impressive!

    – Draconis
    33 mins ago
















5














It's a record of a baptism, stating:




  • the date of the event (17 of April of 1887), which was four days after the baby was born

  • the minister officiating the ceremony (Father F.P. Sorin, a French missionary priest, buried at St. Anne's Church, just a few miles away from the church where the baptism took place) (more info about the priest here)

  • the place (the extinct Church of the Sacred Heart of Jesus, in Machang Bubok)

  • the name of the parents

  • the Christian name given to the baby (Justinus, or Justin, in English)

  • the name of the godparents (fifth line)






share|improve this answer





















  • 1





    Isn't Lam Fuk On the name of the father? Specifically, the line looks like "filium legitimum Lam Fuk On et Virginiae"; my guess is both names are genitive, but "Lam Fuk On" is indeclinable.

    – Draconis
    3 hours ago






  • 2





    Woah, nice findings!

    – Rafael
    2 hours ago











  • You actually found the priest in question?? Damn, impressive!

    – Draconis
    33 mins ago














5












5








5







It's a record of a baptism, stating:




  • the date of the event (17 of April of 1887), which was four days after the baby was born

  • the minister officiating the ceremony (Father F.P. Sorin, a French missionary priest, buried at St. Anne's Church, just a few miles away from the church where the baptism took place) (more info about the priest here)

  • the place (the extinct Church of the Sacred Heart of Jesus, in Machang Bubok)

  • the name of the parents

  • the Christian name given to the baby (Justinus, or Justin, in English)

  • the name of the godparents (fifth line)






share|improve this answer















It's a record of a baptism, stating:




  • the date of the event (17 of April of 1887), which was four days after the baby was born

  • the minister officiating the ceremony (Father F.P. Sorin, a French missionary priest, buried at St. Anne's Church, just a few miles away from the church where the baptism took place) (more info about the priest here)

  • the place (the extinct Church of the Sacred Heart of Jesus, in Machang Bubok)

  • the name of the parents

  • the Christian name given to the baby (Justinus, or Justin, in English)

  • the name of the godparents (fifth line)







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited 2 hours ago

























answered 3 hours ago









luchonacholuchonacho

5,05931052




5,05931052








  • 1





    Isn't Lam Fuk On the name of the father? Specifically, the line looks like "filium legitimum Lam Fuk On et Virginiae"; my guess is both names are genitive, but "Lam Fuk On" is indeclinable.

    – Draconis
    3 hours ago






  • 2





    Woah, nice findings!

    – Rafael
    2 hours ago











  • You actually found the priest in question?? Damn, impressive!

    – Draconis
    33 mins ago














  • 1





    Isn't Lam Fuk On the name of the father? Specifically, the line looks like "filium legitimum Lam Fuk On et Virginiae"; my guess is both names are genitive, but "Lam Fuk On" is indeclinable.

    – Draconis
    3 hours ago






  • 2





    Woah, nice findings!

    – Rafael
    2 hours ago











  • You actually found the priest in question?? Damn, impressive!

    – Draconis
    33 mins ago








1




1





Isn't Lam Fuk On the name of the father? Specifically, the line looks like "filium legitimum Lam Fuk On et Virginiae"; my guess is both names are genitive, but "Lam Fuk On" is indeclinable.

– Draconis
3 hours ago





Isn't Lam Fuk On the name of the father? Specifically, the line looks like "filium legitimum Lam Fuk On et Virginiae"; my guess is both names are genitive, but "Lam Fuk On" is indeclinable.

– Draconis
3 hours ago




2




2





Woah, nice findings!

– Rafael
2 hours ago





Woah, nice findings!

– Rafael
2 hours ago













You actually found the priest in question?? Damn, impressive!

– Draconis
33 mins ago





You actually found the priest in question?? Damn, impressive!

– Draconis
33 mins ago










Lawrence L is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










draft saved

draft discarded


















Lawrence L is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













Lawrence L is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












Lawrence L is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9180%2ftranslation-needed-for-130-years-old-church-document%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Fairchild Swearingen Metro Inhaltsverzeichnis Geschichte | Innenausstattung | Nutzung | Zwischenfälle...

Pilgersdorf Inhaltsverzeichnis Geografie | Geschichte | Bevölkerungsentwicklung | Politik | Kultur...

Marineschifffahrtleitung Inhaltsverzeichnis Geschichte | Heutige Organisation der NATO | Nationale und...