Looking for best latin term for a legal document The 2019 Stack Overflow Developer Survey...
Extreme, unacceptable situation and I can't attend work tomorrow morning
How long do I have to send payment?
Should I use my personal or workplace e-mail when registering to external websites for work purpose?
Manuscript was "unsubmitted" because the manuscript was deposited in Arxiv Preprints
Why is my p-value correlated to difference between means in two sample tests?
Why is it "Tumoren" and not "Tumore"?
How was Skylab's orbit inclination chosen?
Unbreakable Formation vs. Cry of the Carnarium
Does a dangling wire really electrocute me if I'm standing in water?
Why is the maximum length of OpenWrt’s root password 8 characters?
Inflated grade on resume at previous job, might former employer tell new employer?
Is flight data recorder erased after every flight?
How can I fix this gap between bookcases I made?
I see my dog run
Pristine Bit Checking
What does Linus Torvalds mean when he says that Git "never ever" tracks a file?
What is the steepest angle that a canal can be traversable without locks?
The difference between dialogue marks
Realistic Alternatives to Dust: What Else Could Feed a Plankton Bloom?
Spanish for "widget"
How to reverse every other sublist of a list?
Is three citations per paragraph excessive for undergraduate research paper?
What do the Banks children have against barley water?
Why can Shazam do this?
Looking for best latin term for a legal document
The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are InTranslating “Contra principia negantem non est disputandum”Latin translation for “Remember calmness”Where does the phrase “mors omnia solvit” come from?Latin term for a position which someone holds by dint of holding another positionWhat is the best way to translate 'remember' into Latin?How it's better to translate “The best house” into Latin?Translating “Father knows beer best” into Latinneed translation of thomas merton for epitaphA translation into Latin of the medical term “curative intent”I am looking for the correct translation of love for the phrase “in this sign love”
In law enforcement (and the judicial system in general - U.S.) nearly every legal process has a Latin term. Although, one has escaped us and our legal staff. Our agency is looking for a Latin term that would best describe a Search Warrant for Digital/Virtual Data maintained in another state (location that is). A term that encompasses what is obviously not tangible like paper or articles - but, well, virtual...
Another words something that means, "an order (from a court) to search and deliver intangible electronic (digital) information stored on a computer far way"
Any suggestions?
english-to-latin-translation legal-latin
New contributor
add a comment |
In law enforcement (and the judicial system in general - U.S.) nearly every legal process has a Latin term. Although, one has escaped us and our legal staff. Our agency is looking for a Latin term that would best describe a Search Warrant for Digital/Virtual Data maintained in another state (location that is). A term that encompasses what is obviously not tangible like paper or articles - but, well, virtual...
Another words something that means, "an order (from a court) to search and deliver intangible electronic (digital) information stored on a computer far way"
Any suggestions?
english-to-latin-translation legal-latin
New contributor
1
Welcome to the site! Do you have existing terms for parts of the whole thing, like "an order (from a court) to search"? Such partial information would make it much easier to find something that fits the context.
– Joonas Ilmavirta♦
5 hours ago
add a comment |
In law enforcement (and the judicial system in general - U.S.) nearly every legal process has a Latin term. Although, one has escaped us and our legal staff. Our agency is looking for a Latin term that would best describe a Search Warrant for Digital/Virtual Data maintained in another state (location that is). A term that encompasses what is obviously not tangible like paper or articles - but, well, virtual...
Another words something that means, "an order (from a court) to search and deliver intangible electronic (digital) information stored on a computer far way"
Any suggestions?
english-to-latin-translation legal-latin
New contributor
In law enforcement (and the judicial system in general - U.S.) nearly every legal process has a Latin term. Although, one has escaped us and our legal staff. Our agency is looking for a Latin term that would best describe a Search Warrant for Digital/Virtual Data maintained in another state (location that is). A term that encompasses what is obviously not tangible like paper or articles - but, well, virtual...
Another words something that means, "an order (from a court) to search and deliver intangible electronic (digital) information stored on a computer far way"
Any suggestions?
english-to-latin-translation legal-latin
english-to-latin-translation legal-latin
New contributor
New contributor
New contributor
asked 5 hours ago
Vettera1976Vettera1976
111
111
New contributor
New contributor
1
Welcome to the site! Do you have existing terms for parts of the whole thing, like "an order (from a court) to search"? Such partial information would make it much easier to find something that fits the context.
– Joonas Ilmavirta♦
5 hours ago
add a comment |
1
Welcome to the site! Do you have existing terms for parts of the whole thing, like "an order (from a court) to search"? Such partial information would make it much easier to find something that fits the context.
– Joonas Ilmavirta♦
5 hours ago
1
1
Welcome to the site! Do you have existing terms for parts of the whole thing, like "an order (from a court) to search"? Such partial information would make it much easier to find something that fits the context.
– Joonas Ilmavirta♦
5 hours ago
Welcome to the site! Do you have existing terms for parts of the whole thing, like "an order (from a court) to search"? Such partial information would make it much easier to find something that fits the context.
– Joonas Ilmavirta♦
5 hours ago
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
I'm not aware of a Latin word for a "search warrant" in general, but an "arrest warrant" is known as a capias: literally, "you should seize [this person]". In Latin it's a verb, but it's used as a noun in English, like with habeas corpus ("you should have the body"): officially it's probably something like "a writ of capias".
So perhaps we could call a search warrant an inquiras, "you should search for damning evidence". (The verb inquiro means to search for something in general, but it was also a legal term, when a prosecutor searched for evidence against the defendant.)
The "virtual" part is a bit harder, since the Romans didn't have computer files. Virtualia are literally "virtual things", or you could go with electronica, "electronic things"; neither would make sense in an ancient Roman or mediaeval European court, but I don't think the concept would either. For an English-speaking audience you could even use data, but in Latin that's literally "the things that have been handed over", which is totally different in a legal context—if you're carrying out a search warrant, the user probably isn't "handing over" anything willingly.
Whichever noun you choose, I'd put it after the verb, on the model of habeas corpus. So your warrant might be, perhaps, "a writ of inquiras virtualia".
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "644"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Vettera1976 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9453%2flooking-for-best-latin-term-for-a-legal-document%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
I'm not aware of a Latin word for a "search warrant" in general, but an "arrest warrant" is known as a capias: literally, "you should seize [this person]". In Latin it's a verb, but it's used as a noun in English, like with habeas corpus ("you should have the body"): officially it's probably something like "a writ of capias".
So perhaps we could call a search warrant an inquiras, "you should search for damning evidence". (The verb inquiro means to search for something in general, but it was also a legal term, when a prosecutor searched for evidence against the defendant.)
The "virtual" part is a bit harder, since the Romans didn't have computer files. Virtualia are literally "virtual things", or you could go with electronica, "electronic things"; neither would make sense in an ancient Roman or mediaeval European court, but I don't think the concept would either. For an English-speaking audience you could even use data, but in Latin that's literally "the things that have been handed over", which is totally different in a legal context—if you're carrying out a search warrant, the user probably isn't "handing over" anything willingly.
Whichever noun you choose, I'd put it after the verb, on the model of habeas corpus. So your warrant might be, perhaps, "a writ of inquiras virtualia".
add a comment |
I'm not aware of a Latin word for a "search warrant" in general, but an "arrest warrant" is known as a capias: literally, "you should seize [this person]". In Latin it's a verb, but it's used as a noun in English, like with habeas corpus ("you should have the body"): officially it's probably something like "a writ of capias".
So perhaps we could call a search warrant an inquiras, "you should search for damning evidence". (The verb inquiro means to search for something in general, but it was also a legal term, when a prosecutor searched for evidence against the defendant.)
The "virtual" part is a bit harder, since the Romans didn't have computer files. Virtualia are literally "virtual things", or you could go with electronica, "electronic things"; neither would make sense in an ancient Roman or mediaeval European court, but I don't think the concept would either. For an English-speaking audience you could even use data, but in Latin that's literally "the things that have been handed over", which is totally different in a legal context—if you're carrying out a search warrant, the user probably isn't "handing over" anything willingly.
Whichever noun you choose, I'd put it after the verb, on the model of habeas corpus. So your warrant might be, perhaps, "a writ of inquiras virtualia".
add a comment |
I'm not aware of a Latin word for a "search warrant" in general, but an "arrest warrant" is known as a capias: literally, "you should seize [this person]". In Latin it's a verb, but it's used as a noun in English, like with habeas corpus ("you should have the body"): officially it's probably something like "a writ of capias".
So perhaps we could call a search warrant an inquiras, "you should search for damning evidence". (The verb inquiro means to search for something in general, but it was also a legal term, when a prosecutor searched for evidence against the defendant.)
The "virtual" part is a bit harder, since the Romans didn't have computer files. Virtualia are literally "virtual things", or you could go with electronica, "electronic things"; neither would make sense in an ancient Roman or mediaeval European court, but I don't think the concept would either. For an English-speaking audience you could even use data, but in Latin that's literally "the things that have been handed over", which is totally different in a legal context—if you're carrying out a search warrant, the user probably isn't "handing over" anything willingly.
Whichever noun you choose, I'd put it after the verb, on the model of habeas corpus. So your warrant might be, perhaps, "a writ of inquiras virtualia".
I'm not aware of a Latin word for a "search warrant" in general, but an "arrest warrant" is known as a capias: literally, "you should seize [this person]". In Latin it's a verb, but it's used as a noun in English, like with habeas corpus ("you should have the body"): officially it's probably something like "a writ of capias".
So perhaps we could call a search warrant an inquiras, "you should search for damning evidence". (The verb inquiro means to search for something in general, but it was also a legal term, when a prosecutor searched for evidence against the defendant.)
The "virtual" part is a bit harder, since the Romans didn't have computer files. Virtualia are literally "virtual things", or you could go with electronica, "electronic things"; neither would make sense in an ancient Roman or mediaeval European court, but I don't think the concept would either. For an English-speaking audience you could even use data, but in Latin that's literally "the things that have been handed over", which is totally different in a legal context—if you're carrying out a search warrant, the user probably isn't "handing over" anything willingly.
Whichever noun you choose, I'd put it after the verb, on the model of habeas corpus. So your warrant might be, perhaps, "a writ of inquiras virtualia".
edited 4 hours ago
answered 5 hours ago
DraconisDraconis
18.3k22475
18.3k22475
add a comment |
add a comment |
Vettera1976 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Vettera1976 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Vettera1976 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Vettera1976 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9453%2flooking-for-best-latin-term-for-a-legal-document%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
1
Welcome to the site! Do you have existing terms for parts of the whole thing, like "an order (from a court) to search"? Such partial information would make it much easier to find something that fits the context.
– Joonas Ilmavirta♦
5 hours ago