Will expression retain the same definition if particle is changed?What does “声が出る”...

Movie: boy escapes the real world and goes to a fantasy world with big furry trolls

Having the player face themselves after the mid-game

Is it a Cyclops number? "Nobody" knows!

Does the US political system, in principle, allow for a no-party system?

Difference between `nmap local-IP-address` and `nmap localhost`

Help! My Character is too much for her story!

Translation of 答えを知っている人はいませんでした

What is better: yes / no radio, or simple checkbox?

PTIJ: Who was the sixth set of priestly clothes for?

What can I do if someone tampers with my SSH public key?

How do you make a gun that shoots melee weapons and/or swords?

Giving a career talk in my old university, how prominently should I tell students my salary?

Writing text next to a table

Are these two graphs isomorphic? Why/Why not?

School performs periodic password audits. Is my password compromised?

How do spaceships determine each other's mass in space?

Is there stress on two letters on the word стоят

How should I solve this integral with changing parameters?

Is there a way to make cleveref distinguish two environments with the same counter?

Are E natural minor and B harmonic minor related?

Trocar background-image com delay via jQuery

Is "cogitate" used appropriately in "I cogitate that success relies on hard work"?

Does an unused member variable take up memory?

How to educate team mate to take screenshots for bugs with out unwanted stuff



Will expression retain the same definition if particle is changed?


What does “声が出る” mean?Grammatical meaning of に-particle in へいわにCan't understand why “に” is used in “蚊に刺された” or what's the sense of this sentenceWhat is the function of particle に in 「Aチームに[勝つ]【かつ】チームがあるとしたら…」?Use of the particle を/に indicating target of an action - animate vs inanimate?Particle「も」in the sentence 「夏休みももう終わりだ」。Why is the を particle used twice hereこの文の「を」の使い方// usage of the particle をIndicating time in Japanese: に、は、or no particle?When can you use the particle さ?Using the particle と or the particle に with あう













2
















自分を奮い立たせるために、わざと自分の考えを声に出し行動を始めた。




I came across the expression 声を出す on jisho.org. I don't know if replacing the expression's を with に (because を is already used earlier in the sentence) will allow me to use the 声を出す definition when translating. Is this allowed?










share|improve this question





























    2
















    自分を奮い立たせるために、わざと自分の考えを声に出し行動を始めた。




    I came across the expression 声を出す on jisho.org. I don't know if replacing the expression's を with に (because を is already used earlier in the sentence) will allow me to use the 声を出す definition when translating. Is this allowed?










    share|improve this question



























      2












      2








      2









      自分を奮い立たせるために、わざと自分の考えを声に出し行動を始めた。




      I came across the expression 声を出す on jisho.org. I don't know if replacing the expression's を with に (because を is already used earlier in the sentence) will allow me to use the 声を出す definition when translating. Is this allowed?










      share|improve this question

















      自分を奮い立たせるために、わざと自分の考えを声に出し行動を始めた。




      I came across the expression 声を出す on jisho.org. I don't know if replacing the expression's を with に (because を is already used earlier in the sentence) will allow me to use the 声を出す definition when translating. Is this allowed?







      particles particle-に particle-を






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 23 mins ago









      Chocolate

      48.2k458121




      48.2k458121










      asked 1 hour ago









      Toyu_FreyToyu_Frey

      45219




      45219






















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          2














          声を出す cannot take another object because 声 itself is the object of this transitive verb. What is said as a word is not important.



          声に出す is an "incomplete" expression because it lacks a direct object. It should be preceded by an object or a quotative-と to show the content of the speech. 声に itself is like an adverbial expression "as (physical) voice" or "aloud".





          • 彼は謝罪の言葉を声に出した。

          • 「ありがとう」と声に出して言いなさい。




          See this question for more examples: What does "声が出る" mean?






          share|improve this answer

































            0














            I will assume you know how to connect verbs with the te-form




            晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べて、寝【ね】る。I will eat dinner and (then) sleep.




            So, usually in texts/books, etc. There's a more formal way to do so, which is using the dictionary form instead.




            晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べ、寝【ね】る。I will eat dinner, and (then) sleep.




            but sometimes, writers do that without using a comma in between verbs/words, and that is what might be throwing you off. So what you have there is 声に出し、行動. We could rewrite it as:




            自分を奮い立たせるために、 わざと自分の考えを声に出して、行動を始めた。In order to cheer myself up, I started acting my thoughts out loud.




            In your specific case though, I believe we should not use a comma, because it might be using the following pattern 声に出して+verb/noun that usually means "Doing something out loud".




            声に出して読む - To read out loud.







            share|improve this answer





















            • 1





              Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.

              – Toyu_Frey
              1 hour ago











            • Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)

              – Felipe Oliveira
              1 hour ago











            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "257"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });














            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65931%2fwill-expression-retain-the-same-definition-if-particle-is-changed%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            2














            声を出す cannot take another object because 声 itself is the object of this transitive verb. What is said as a word is not important.



            声に出す is an "incomplete" expression because it lacks a direct object. It should be preceded by an object or a quotative-と to show the content of the speech. 声に itself is like an adverbial expression "as (physical) voice" or "aloud".





            • 彼は謝罪の言葉を声に出した。

            • 「ありがとう」と声に出して言いなさい。




            See this question for more examples: What does "声が出る" mean?






            share|improve this answer






























              2














              声を出す cannot take another object because 声 itself is the object of this transitive verb. What is said as a word is not important.



              声に出す is an "incomplete" expression because it lacks a direct object. It should be preceded by an object or a quotative-と to show the content of the speech. 声に itself is like an adverbial expression "as (physical) voice" or "aloud".





              • 彼は謝罪の言葉を声に出した。

              • 「ありがとう」と声に出して言いなさい。




              See this question for more examples: What does "声が出る" mean?






              share|improve this answer




























                2












                2








                2







                声を出す cannot take another object because 声 itself is the object of this transitive verb. What is said as a word is not important.



                声に出す is an "incomplete" expression because it lacks a direct object. It should be preceded by an object or a quotative-と to show the content of the speech. 声に itself is like an adverbial expression "as (physical) voice" or "aloud".





                • 彼は謝罪の言葉を声に出した。

                • 「ありがとう」と声に出して言いなさい。




                See this question for more examples: What does "声が出る" mean?






                share|improve this answer















                声を出す cannot take another object because 声 itself is the object of this transitive verb. What is said as a word is not important.



                声に出す is an "incomplete" expression because it lacks a direct object. It should be preceded by an object or a quotative-と to show the content of the speech. 声に itself is like an adverbial expression "as (physical) voice" or "aloud".





                • 彼は謝罪の言葉を声に出した。

                • 「ありがとう」と声に出して言いなさい。




                See this question for more examples: What does "声が出る" mean?







                share|improve this answer














                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited 56 mins ago

























                answered 1 hour ago









                narutonaruto

                160k8153299




                160k8153299























                    0














                    I will assume you know how to connect verbs with the te-form




                    晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べて、寝【ね】る。I will eat dinner and (then) sleep.




                    So, usually in texts/books, etc. There's a more formal way to do so, which is using the dictionary form instead.




                    晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べ、寝【ね】る。I will eat dinner, and (then) sleep.




                    but sometimes, writers do that without using a comma in between verbs/words, and that is what might be throwing you off. So what you have there is 声に出し、行動. We could rewrite it as:




                    自分を奮い立たせるために、 わざと自分の考えを声に出して、行動を始めた。In order to cheer myself up, I started acting my thoughts out loud.




                    In your specific case though, I believe we should not use a comma, because it might be using the following pattern 声に出して+verb/noun that usually means "Doing something out loud".




                    声に出して読む - To read out loud.







                    share|improve this answer





















                    • 1





                      Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.

                      – Toyu_Frey
                      1 hour ago











                    • Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)

                      – Felipe Oliveira
                      1 hour ago
















                    0














                    I will assume you know how to connect verbs with the te-form




                    晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べて、寝【ね】る。I will eat dinner and (then) sleep.




                    So, usually in texts/books, etc. There's a more formal way to do so, which is using the dictionary form instead.




                    晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べ、寝【ね】る。I will eat dinner, and (then) sleep.




                    but sometimes, writers do that without using a comma in between verbs/words, and that is what might be throwing you off. So what you have there is 声に出し、行動. We could rewrite it as:




                    自分を奮い立たせるために、 わざと自分の考えを声に出して、行動を始めた。In order to cheer myself up, I started acting my thoughts out loud.




                    In your specific case though, I believe we should not use a comma, because it might be using the following pattern 声に出して+verb/noun that usually means "Doing something out loud".




                    声に出して読む - To read out loud.







                    share|improve this answer





















                    • 1





                      Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.

                      – Toyu_Frey
                      1 hour ago











                    • Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)

                      – Felipe Oliveira
                      1 hour ago














                    0












                    0








                    0







                    I will assume you know how to connect verbs with the te-form




                    晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べて、寝【ね】る。I will eat dinner and (then) sleep.




                    So, usually in texts/books, etc. There's a more formal way to do so, which is using the dictionary form instead.




                    晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べ、寝【ね】る。I will eat dinner, and (then) sleep.




                    but sometimes, writers do that without using a comma in between verbs/words, and that is what might be throwing you off. So what you have there is 声に出し、行動. We could rewrite it as:




                    自分を奮い立たせるために、 わざと自分の考えを声に出して、行動を始めた。In order to cheer myself up, I started acting my thoughts out loud.




                    In your specific case though, I believe we should not use a comma, because it might be using the following pattern 声に出して+verb/noun that usually means "Doing something out loud".




                    声に出して読む - To read out loud.







                    share|improve this answer















                    I will assume you know how to connect verbs with the te-form




                    晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べて、寝【ね】る。I will eat dinner and (then) sleep.




                    So, usually in texts/books, etc. There's a more formal way to do so, which is using the dictionary form instead.




                    晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べ、寝【ね】る。I will eat dinner, and (then) sleep.




                    but sometimes, writers do that without using a comma in between verbs/words, and that is what might be throwing you off. So what you have there is 声に出し、行動. We could rewrite it as:




                    自分を奮い立たせるために、 わざと自分の考えを声に出して、行動を始めた。In order to cheer myself up, I started acting my thoughts out loud.




                    In your specific case though, I believe we should not use a comma, because it might be using the following pattern 声に出して+verb/noun that usually means "Doing something out loud".




                    声に出して読む - To read out loud.








                    share|improve this answer














                    share|improve this answer



                    share|improve this answer








                    edited 1 hour ago

























                    answered 1 hour ago









                    Felipe OliveiraFelipe Oliveira

                    1,988720




                    1,988720








                    • 1





                      Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.

                      – Toyu_Frey
                      1 hour ago











                    • Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)

                      – Felipe Oliveira
                      1 hour ago














                    • 1





                      Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.

                      – Toyu_Frey
                      1 hour ago











                    • Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)

                      – Felipe Oliveira
                      1 hour ago








                    1




                    1





                    Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.

                    – Toyu_Frey
                    1 hour ago





                    Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.

                    – Toyu_Frey
                    1 hour ago













                    Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)

                    – Felipe Oliveira
                    1 hour ago





                    Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)

                    – Felipe Oliveira
                    1 hour ago


















                    draft saved

                    draft discarded




















































                    Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function () {
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65931%2fwill-expression-retain-the-same-definition-if-particle-is-changed%23new-answer', 'question_page');
                    }
                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    Fairchild Swearingen Metro Inhaltsverzeichnis Geschichte | Innenausstattung | Nutzung | Zwischenfälle...

                    Pilgersdorf Inhaltsverzeichnis Geografie | Geschichte | Bevölkerungsentwicklung | Politik | Kultur...

                    Marineschifffahrtleitung Inhaltsverzeichnis Geschichte | Heutige Organisation der NATO | Nationale und...